Ирайнаг | ایرایناگ

وبلاگ رسول امینی پژوهشگر زبان آسی | Р. Ӕмини блог, Ирыстон ӕвзагы ахуыргонд

Ирайнаг | ایرایناگ

وبلاگ رسول امینی پژوهشگر زبان آسی | Р. Ӕмини блог, Ирыстон ӕвзагы ахуыргонд

این وبلاگ متعلق به اینجانب رسول امینی (ایرایناگ) است. بنده پژوهشگر زبان آسی (زبان ایرانیان قفقاز شمالی - آلان‌ها) هستم و از طریق این رسانه می‌توانید از کارهای من آگاه شوید.
Ацы блог мӕнӕй, Рӕсул Ӕмини (Ирайнаг) у ӕмӕ ӕз дæн Ирон (ӕмӕ дыгурон) ӕвзагы ахуыргонд. А блогы тыххӕй Сымах арӕхсут, мӕ куыстӕй зониккат.

Дзӕбӕх у хъомар хъазӕг! куы йӕхи «уыд»-ӕй исты,

Сафдзӕн, фӕлǽ йӕ никӕд, ӕндӕр хъомары монцы.

...

ذَبَخ ٱو قُمارْ قازَگ! کۊة یَخيٓ ۋِدَیْ ایستة          سافْذَن، فَلهٓ یه نیٓـکَد، اَندَر قُمارِ مُنصة

« خرم‌ست قماربازی! که هر چیزی ز بود خودش را،

(می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: خرم‌ست قمارباز! وقتی که ...)

خـواهد باخت ولی هرگزش، هـوس قـمار دیـگر را. »

__

- Нажмите, чтобы получить объяснение на Русском языке!
- Click to get the description in English!

- برای دریافت توضیحات به پارسی کلیک کنید!

Русский

Это стихотворение, которое вы видите, - это мое стихотворение (Расул Амини), написанное 12 июня 2021 года (22 Хордад 1400 года) на Осетинском языке. Содержание этого стихотворения навеяно стихотворением Руми (Мавлана), великого персидского поэта 13 века нашей эры. (Вы можете увидеть персидский текст в предыдущем посте)

При создании этого стихотворения использовался Метр (стихосложение, Ритм поэзии), ​который используется в персидских поэмах. Ритм или Метр персидской поэзии отличается от русской и английской поэзии и имеет более сложную структуру. Осетинские поэты пишут свои стихи как русские, но я, Расул Амини, впервые использовал ритмическую систему персидской поэзии для осетинской литературы; Таким образом, этот стиль поэзии для осетинского языка является новым, современным стилем и показывает, что осетинский и персидский языки даже в плане мелодии и фонетической системы совместимы друг с другом (Об этом стиле я написал книгу под названием «وزن پارسی برای آسی "Væzne Parsi bæraye Asi - Персидский метр для Осетинский язык"»). Другими словами, вышеприведенное стихотворение является примером моих одногодичных усилий по созданию ритма персидской поэзии в литературе на осетинском языке.

Я написал другие стихи за последний год, но чтобы оценить великого поэта Руми, я публикую это стихотворение как первое стихотворение, опубликованное мной для публики. Почти год назад, когда я начал сочинять свои стихи на осетинском языке, я всегда старался сочинить стихотворение Руми «قمارباز "Qomarbaz - Игрок"» на осетинском языке, и это было сделано в указанную мною дату (12 июня 2021). Для меня большая честь написать стихотворение Руми на другом языке, который, кстати, не является моим родным языком, потому что он поэт, открывший нам огромную сокровищницу концепций жизни. Это сокровище, несомненно, можно использовать вечно для всех людей мира, независимо от их религии или языка, и мы должны передавать его друг другу.

Естественно, из-за соблюдения ритма стихотворение «Хъомар хъазӕг!» не является точным переводом стихотворения Руми, и это было невозможно. С другой стороны, поскольку в осетинском языке нет эквивалента «хъомар "Азартная игра"», я был вынужден использовать само персидское слово «قمار "хъомар"» как заимствованное. Однако в целом смысл моего стихотворения не отличается от Руми стихотворения; Ниже я объясню смысл стихотворения собственной ручкой:

|| Разъяснение смысла стихотворения:

Тот человек счастлив, свободен, чувствует себя комфортно и свободен от стресса, который, хотя у него есть цель заниматься чем-либо, не заботится о «достижении цели» или «неспособности достичь цели». Скорее, для него важен сам «Выполнить действие», и ему нравится заниматься этим. На самом деле важно, чтобы мы были активны в жизни, и даже если мы не достигаем своей цели в жизни, это не имеет значения, потому что мы старались изо всех сил для этого, и этого достаточно. Тот, кто не только стремится к победе, но и живет с неудачами и потерями, по сути, он тот, кто живет; И ничто его не разочаровывает, не угнетает и не обескураживает. 

Дзӕбӕх у хъомар хъазӕг! куы йӕхи «уыд»-ӕй исты

Для профессионального игрока азартные игры веселее и слаще, чем выигрыш. Такой человек готов отдать все, что у него есть, даже для другой игры.

English

The poem you are viewing is a poem by me (Rasool Amini) written in the Ossetian language on June 12, 2021 (22 Khordad 1400 - Iranian Hijri calendar). The content of this poem is inspired by the poem of Rumi, the great Persian poet of the 13th century AD (You can see the Persian text in the previous post).

In composing this poem, a metre (poetry, rhythm of poem) is used that is used in Persian poems. The metre of Persian poetry is different from Russian and English poetry and has a more complex structure. Ossetian poets write their poems like Russian poems, but for the first time, I, Rasool Amini, have used the rhythmic system of Persian poetry for Ossetian literature; Hence, this style of poetry is a new, modern style for the Ossetian language and shows that the Ossetian and Persian languages are compatible with each other, even in terms of melody and phonetic system (About this style, I have written a book called «وزن پارسی برای آسی "Væzne Parsi bæraye Asi - Persian metre for Ossetic"»). In other words, the above poem is an example of my one-year effort to create the rhythm of Persian poetry in Ossetian literature.

I have written other poems over the past year, but to appreciate the great poet, Rumi, I am publishing this poem as the first poem published by myself to the public. Almost a year ago, when I started composing my poems in Ossetian, I was always trying to compose Rumi's "قمارباز - Qomarbaz - Gambler" poem in Ossetian and this was done on the date I mentioned above. It is a great honor for me to sing Rumi's poetry in another language, which is not my mother tongue either, because he is a poet who revealed to us a great treasure trove of concepts of life; And this treasure can be used forever for all the people of the world, regardless of religion or language, and we must give it to each other.

Naturally, due to the rhythm, the poem "Хъомар хъазӕг! - Qomar qazaeg!" is not an exact translation of Rumi's poem and such a thing has not been possible. On the other hand, since there were no equivalent words for "Qomar - gambling" in the Ossetian language, I was forced to use the Persian word "Qomar - хъомар" itself as a loanword. All in all, however, the meaning of my poem is no different from poem of Rumi; Below, in my own pen (in my own way), I will explain the meaning of the poem to you:

|| Explanation of the meaning of the poem:

That person is happy, free, comfortable and stress-free who, although he has a goal to do an activity, does not care about "achieving the goal" or "failing to achieve the goal". Rather, it is important for him to "do an activity" and he enjoys doing it. In fact, it is important that we are active, and even if we do not achieve our goal in life, it does not matter, because we have done our best and that is enough. The one who does not only seek victory and lives with failures and losses, in fact he is the one who lives; and nothing disappoints and depresses him.

For a professional gambler, gambling is more fun and sweeter than winning. Such a person is willing to give whatever he has, even for another gamble.

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">